|
|
Like this article? PLEASE +1 it! |
|
localization Tagged Articles
|
Multilingual Marketing
| |
| About 75% of the world’s population speak no English at all. At present count, that’s some five billion people you’re not able to reach if your online presence is English-language only. Add to that findings by the Chartered Institute of Marketing that ‘export sales of companies that make an effort to understand each nation’s way of life, consumer tastes, culture and language are growing by, on average, £290K per company per year,’ and you have a powerful incentive to go multilingual with your online marketing. Here’s how... |
|
|
MySpace Mavericks: How Two Friends Found Their Fortune
| |
| “It's certainly nice to make money off of it and become financially successful,” says DeWolfe, “but really the fun of it was to build the site and that continues to be the fun of it.” Anderson echoes the sentiment: “I’d like to do this as long as it’s fun, and that could be a long, long time.” They started off as two men who shared nothing but a love of indie music, a distaste for authority, and a simple idea for a website. So, how did these fast friends find themselves not only in the pages of Fortune magazine but also at the forefront of an Internet revolution? |
|
|
Who said there is no such thing as a free lunch?
| |
| Use Google Maps as a way to get better results on Google. It is free! |
|
|
The difference between Translation Agency, Localization Services and LSP?
| |
| All of us have heard or read terms like translation agency, translation company, localization agency and language service provider (LSP). Many people new to translation and localization are sometimes confused by the jargon. This blog post will help clear up the confusion with the often interchangeable terms "translation" and "localization" as well as other terminology connected with the translation industry. Although translation and localization have distinct meanings, the term localization has gained popularity and is sometimes used in place of translation. |
|
Other localization Related Articles
|
Software Localization vs. Game Localization
| |
| It is important to distinguish between a software localization project and a game localization project. Software localization generally takes into account a user’s ability to input dates, numbers, and other data in their respective country formats. Additionally, software localization needs to consider the use of standard keyboard characters, and that user messages are comprehensible in any language... |
|
|
10 Tips for Website Localization
| |
| Localization(L10N) involves translating and localizing your website content and layout into different languages to target specific markets ensuring all content (text and graphics) is translated in an accurate and culturally correct manner. Website localization involves website translation that is appropriate to the specific locale of your target audience. |
|
|
The difference between Translation Agency, Localization Services and LSP?
| |
| All of us have heard or read terms like translation agency, translation company, localization agency and language service provider (LSP). Many people new to translation and localization are sometimes confused by the jargon. This blog post will help clear up the confusion with the often interchangeable terms "translation" and "localization" as well as other terminology connected with the translation industry. Although translation and localization have distinct meanings, the term localization has gained popularity and is sometimes used in place of translation. |
|
|
How to Prepare The Source Files for Language Translation
| |
| Preparing Source Files for Language Translation frequently referred to "source language" files or "source files." For companies new to language translation services, the biggest surprise may be the number of source files that can be required for a complex project, e.g. an extensive website localization project. But just what is a source file?
In most instances, source files will refer to project files which contain text that must be translated and localized. This could include graphics files (e.g. Adobe Illustrator or Adobe Photoshop) which contain editable text layers. The most common examples of a text-based source file would be a Microsoft Word file, a FrameMaker file or an XML file. |
|
Featured Article
Newsletter
Get advice & tips from famous business
owners, new articles by entrepreneur
experts, my latest website updates, &
special sneak peaks at what's to come!
Get advice & tips from famous business
owners, new articles by entrepreneur
experts, my latest website updates, &
special sneak peaks at what's to come!
Popular Articles
When the Going Gets Tough, the Tough Log On
TOP Level Selling
Clues to Increase Sales -- Listen to the Buyer
When the Going Gets Tough, the Tough Log On
TOP Level Selling
Clues to Increase Sales -- Listen to the Buyer
Suggestions
Email us your ideas on how to make our
website more valuable! Thank you Sharon
from Toronto Salsa Lessons / Classes for
your suggestions to make the newsletter
look like the website and profile younger
entrepreneurs like Jennifer Lopez.
Email us your ideas on how to make our
website more valuable! Thank you Sharon
from Toronto Salsa Lessons / Classes for
your suggestions to make the newsletter
look like the website and profile younger
entrepreneurs like Jennifer Lopez.